raqs karane kaa milaa hukm jo dariyaao.n me.n ham ne Khush hoke bha.Nvar baa.Ndh liye paon me.n [raqs = dance; bha.Nvar = whirlpool] un ko bhii hai kisii bhiige hue manzar kii talaash buu.Nd tak bo na sake jo kabhii saharaao.n me.n [manzar = scene; talaash = search; bo = sow; saharaa = desert] ai mere ham-safaro.n tum bhii thaake-haare ho dhuup kii tum to milaavaT na karo chaao.n me.n jo bhii aataa hai bataataa hai nayaa ko_ii ilaaj baT na jaaye teraa biimaar masiihaao.n me.n hausalaa kis me.n hai yusuf kii Khariidaarii kaa ab to maha.ngaa_ii ke charche hai zulaiKhaao.n me.n [hausalaa = strength] Moderator's note: References to Yusuf and Zulaikha can be found in various ghazals and nazms. Yusuf (Joseph), son of Yaqub (Jacob) was a very handsome man. He was sold in market of Egypt where he was bought by Zulaikha. Zulaikha married him after her husband died. jis barahaman ne kahaa hai ke ye saal achchhaa hai us ko dafnaao mere haath kii rekhaao.n me.n Moderator's note: The first misra (line) is obviously a reference to Ghalib's "ik barhamin ne kahaa hai ki ye saal achchhaa hai" vo Khudaa hai kisii TuuTe hue dil me.n hogaa masjido.n me.n use Dhuu.NDho na kaliisaao.n me.n [kaliisaa = church] ham ko aapas me.n muhabbat nahii.n karane dete ik yahii aib hai is shahar ke daanaao.n me.n [aib = fault; daanaa = wise men] mujh se karate hai.n "Qateel" is liye kuch log hasad kyo.n mere sher hai.n maqabuul hasiinaao.n me.n [hasad = envy/jealousy; maqabuul = accepted (popular)]